OUTRAS DIFERENÇAS ENTRE INGLÊS AMERICANO E BRITÂNICO
Inglês é tudo inglês, certo? Quer dizer, há algumas diferenças regionais, mas, no fundo, é a mesma coisa, não é? Então, caro(a) leitor(a), a resposta curta é que sim, inglês é uma língua internacional, a língua franca do mundo, e você se comunicará com ela com qualquer outro falante que a domine.
Mas…
A realidade é que há diferenças importantes entre a versão americana e britânica do idioma que precisam ser conhecidas pelos estudantes. Nós já fizemos um texto falando sobre diferenças de vocabulário entre as duas variantes.
Vamos ver agora outras palavras e expressões para você aprender ainda mais!
Saudações, despedidas, etc.
Eis algumas frases que você pode usar em qualquer lugar:
Hi / Hello (Oi / Olá)
How are you? (Como vai?)
How have you been? (Algo parecido com “Como tem passado?” – mais formal)
How (are) you doing? (Mais casual do que “how are you?” – o “are” costuma ser esquecido)
Algumas saudações são mais comuns em inglês americano:
What’s up? (Algo como “e aí?”)
Hey, buddy / Hey, y’all / hey, guys (O ‘hey’ com essas palavras soa bastante americano).
What’s going on? (Algo como “o que está pegando?”)
E outras são mais comuns em inglês britânico:
What’s happening? (Imagine alguém perguntando “o que está acontecendo”, mas com um sorriso no rosto)
Hello, mate (“Mate” é super comum no Reino Unido).
Alright? (Informal, direto, frequentemente seguido por um nome: “Alright, Terry?”)
Yawright? (Are you all right?) (A palavra yawright é na verdade uma contração da frase Are you all right?)
Amigos, rapazes e moças
Terms of endearment são como chamamos os nomes carinhosos que damos a amigos, namorados, ou que usamos no dia a dia para sermos simpáticos com as pessoas.
Na Inglaterra, é comum entre homens e mulheres, mesmo quando não se conhecem bem, que sejam usadas frases como:
Here you are, my love (dado que as idades entre os dois não seja um problema, é comum usar love em situações corriqueiras, como quando um garçom traz o seu pedido – “aqui está, meu amor”)
Thanks, my dear (my dear = meu/minha querido/a)
I’m with my mates at the pub (mate é o mesmo que friend – “estou com meus amigos no pub”)
Who’s the bloke in the blue suit? (bloke é comum para dizer “rapaz”, “cara”, “homem” – “quem é o cara com o terno azul?”)
Já nos Estados Unidos, é mais comum nessas mesmas situações ouvir palavras como:
Honey / Sweetheart (entre homens e mulheres)
Buddies / pals (para os “parças)
Guy / dude (o “cara”)
Cansado, feliz, irritado…
As sensações da vida diária são um prato cheio para o aparecimento de gírias e expressões idiomáticas particulares de cada país:
I’m knackered (gíria inglesa para “estar cansado”)
I’m beat (gíria americana para “estar cansado”)
I’m tired / exhausted (neutro)
He’s chuffed to bits! (expressão para demonstrar felicidade em inglês britânico)
He is happy as a clam! (expressão norte-americana)
He’s happy / thrilled / delighted (neutro)
She is pissed off / mad / angry / furious (neutro para “brava”, “irritada” – “she is pissed” sem o off pode ser confundido com “estar bêbada”)
She is freaking out (comum nos EUA – irritada, desesperada)
She’s gone mental (comum no Reino Unido – brava, louca)
That’s not true! (acusando uma mentira – neutro)
That’s rubbish! (gíria britânica – rubbish = lixo)
That’s bullshit! (gíria americana para a mesma coisa)
I’m a little hungry (neutro – “com um pouco de fome”)
I’m feeling a little peckish (gíria britânica)
I’ve got the munchies (gíria mais comum nos EUA)
Parecidos, mas diferentes
Há outras expressões do cotidiano que mudam pouco de uma variante para outra. Mas que ainda assim, denunciam a origem de quem as usa.
Knock on wood (o popular “bater na madeira”, na expressão norte-americana – superstição)
Touch wood (Os britânicos “tocam madeira”)
Ups and downs (Os “altos e baixos”, ou as coisas positivas e negativas de algo, na expressão norte-americana)
Swings and roundabouts (A versão britânica dessa expressão)
To have a go at somebody (Agredir alguém, tanto de forma física quanto verbal – britânico)
To tear into somebody (A versão norte-americana)
To bang on about something (Falar sem parar sobre alguma coisa, aborrecendo quem estiver perto – britânico)
To rant and rave about something (a mesma coisa, mas na América do Norte)
To have skeletons in the closet (“Ter esqueletos no armário”, literalmente, na versão norte-americana)
To have skeletons in the cupboard (A mesma coisa, mas parece que os ingleses preferem guardar os seus esqueletos no “armário de cozinha”)
A cultura molda a língua e vice-versa
Em todos os países falantes de inglês, há inúmeras expressões regionais que fazem muito mais do que simplesmente diversificar a língua. Elas revelam também alguma coisa da personalidade de cada povo, como eles exageram, evitam conflitos, fazem piadas, etc…
Por isso, pode ser muito importante estudar a língua por um viés mais cultural. Principalmente se o seu propósito for se estabelecer em um determinado país.
Mas se esse não for o seu caso, não se preocupe tanto com as diferenças, pelo menos no começo do seu curso. A dica de ouro é sempre procurar aprender e usar palavras e expressões mais neutras. E, claro, saber perguntar quando não entender alguma gíria ou coisa parecida.
I’m sorry, what do you mean by that?, por exemplo – O que você quer dizer com isso?
Venha conhecer o que o Instituto Mindset pode fazer pelo seu inglês e pela sua carreira!
Quer saber mais sobre nossos cursos?
Quer saber mais sobre nossos cursos?
*Curso Smart Learning 12 meses