Conheça os principais ditados populares em inglês

contact us

Assim como na língua portuguesa, os ditados populares em inglês são frases de conhecimento geral da população. Por isso, eles são amplamente utilizados. Ao conhecê-los, é possível reparar que existem equivalentes em nosso idioma, facilitando a compreensão.

 

Para ampliar o seu vocabulário, apresentamos as principais expressões e ditados populares em inglês. Com a tradução em português, eles estão prontos para serem utilizados na sala de aula e nos diálogos com os nativos no dia a dia.

 

O que são os ditados populares?

 

Os ditados populares em inglês e demais idiomas são frases que contém algum conhecimento útil para as pessoas, como conselhos, avisos e ensinamentos. Geralmente, eles são de entendimento comum. Assim, as expressões fazem sentido para todos que as ouvem.

 

Por isso, os provérbios populares em inglês são falados constantemente pelos norte-americanos e pelos nativos dos demais países que usam a língua inglesa. Ao utilizá-los no dia a dia, a comunicação é facilitada e as pessoas se aproximam da cultura local.

 

Para quem ainda está nos níveis básicos de aprendizado do idioma, os ditados em inglês para iniciantes ajudam a aprofundar os conhecimentos. Isso porque, como a maioria deles é escrita de forma abstrata, há uma melhora na interpretação e uma ampliação no vocabulário.

 

Já aqueles que estão em níveis mais avançados podem compreender com maior facilidade os ditados populares em inglês que não possuem equivalentes no português. Isso porque, mesmo sem a existência de uma expressão parecida na língua portuguesa, ainda há um entendimento da ideia central.

 

Quais são os principais ditados em inglês?

 

Muitas expressões populares em inglês possuem correspondentes na língua portuguesa. Por exemplo, uma delas é “while there’s life, there’s hope”. Na tradução, ela se torna o famoso dito: “a esperança é a última que morre”. Além desse, listamos os principais ditados populares em inglês e seus significados abaixo:

 

ProvérbioTradução literalSignificadoProvérbio equivalente
Actions speak louder than wordsAtos falam mais alto do que palavrasO que você faz é mais importante do que o que você dizAtos valem mais do que palavras
If it ain’t broke, don’t fix itSe não está quebrado, não conserteSe alguma coisa está indo bem, não a mudeEm time que está ganhando, não se mexe
Beauty is in the eyes of the beholderA beleza está nos olhos do contempladorCada um tem seu próprio conceito do que é beloA beleza está nos olhos de quem vê
Don’t judge a book by its coverNão julgue um livro por sua capaA aparência não é o suficiente para conhecermos alguém ou alguma coisaNão julgue o livro pela capa
A picture is worth a thousand wordsUma imagem vale mil palavrasVer alguma coisa é mais convincente do que ouvir sobre elaUma imagem vale mais do que mil palavras
The squeaky wheel gets the greaseA roda que faz ruído recebe a graxaQuem reclama tem mais chances de conseguir algoQuem não chora, não mama
Two wrongs don’t make a rightDois erros não fazem um acertoSe alguém cometeu um erro, não devemos achar que podemos cometer outroUm erro não justifica o outro
Every dog has his dayTodo cão tem seu diaMesmo os mais azarados também têm dias de sorteUm dia da caça, outro do caçador (semelhante)
It’s no use crying over spilt milkNão é útil chorar sobre o leite derramadoO que está feito, está feito. Não adianta reclamar.De nada adianta chorar sobre o leite derramado
Easy come, easy goFácil vem, fácil vaiSe algo não levou esforço para ser adquirido, pode ser que desapareça logoO que vem fácil, vai embora fácil
Silence is half consentSilêncio é meio consentimentoQuem não diz nada, aceita o que lhe for dadoQuem cala, consente
Where there is a will, there is a wayOnde há uma vontade, há um caminhoQuem tem vontade e se esforça consegue o que querQuem acredita, sempre alcança
To make a mountain out of a molehillFazer uma montanha de um montículo (o buraco feito por uma toupeira — mole)Exagerar desnecessariamente sobre algo trivialFazer uma tempestade em um copo d’água
Fight fire with fireCombata o fogo com o fogoUse as armas do inimigo para vencê-loQuem com ferro fere, com ferro será ferido (semelhante)

frase "think outside the box".

 

Quais são os ditados sem equivalente em português?

 

Além dos ditados em inglês traduzidos acima, existem aqueles que não possuem equivalentes no português. Um deles é “scratch my back, I’ll scratch yours”, que significa “coce minhas costas, que eu coçarei as suas”. Ou seja, com uma ajuda, há uma retribuição, como em “uma mão lava a outra”.

 

Outra expressão em inglês muito utilizada é “if you snooze, you lose” (se você cochilar, você perde). Ela indica o mesmo sentido de “dormir no ponto”: não realizar o que deve ser feito para alcançar os objetivos ou esperar que algo aconteça sem os próprios esforços.

 

Ainda, é comum que os norte-americanos digam “it’s water under the bridge” (é água embaixo da ponte). Porém, como os ditados populares em inglês são abstratos, esse indica que algo que aconteceu já é passado e não pode ser alterado. Assim, a expressão pode ser entendida como “águas passadas”.

 

Aprenda inglês com o Instituto Mindset!

 

Quer aprender mais do que ditados populares em inglês? Comece a estudar o idioma no curso online do Instituto Mindset! Com aulas flexíveis, materiais exclusivos e professores qualificados, seu aprendizado é beneficiado e você avança no caminho da fluência. Entre em contato para se matricular!

Quer saber mais sobre nossos cursos?

Quer saber mais sobre nossos cursos?



Home >

Conheça o Instituto

em um dos cursos?

Agende sua reunião gratuita!




X

Conheça o Instituto

Agende sua reunião gratuita!
Agendar minha reunião
LIGUE GRATIS
Grande São PauloLIGUE GRATIS
Demais localidadesLIGUE GRATIS
X
CONTATO

Resgate seu cupom




*Curso Smart Learning 12 meses

X
whatsapp icon