Conheça os principais ditados populares em inglês
Assim como na língua portuguesa, os ditados populares em inglês são frases de conhecimento geral da população. Por isso, eles são amplamente utilizados. Ao conhecê-los, é possível reparar que existem equivalentes em nosso idioma, facilitando a compreensão.
Para ampliar o seu vocabulário, apresentamos as principais expressões e ditados populares em inglês. Com a tradução em português, eles estão prontos para serem utilizados na sala de aula e nos diálogos com os nativos no dia a dia.
O que são os ditados populares?
Os ditados populares em inglês e demais idiomas são frases que contém algum conhecimento útil para as pessoas, como conselhos, avisos e ensinamentos. Geralmente, eles são de entendimento comum. Assim, as expressões fazem sentido para todos que as ouvem.
Por isso, os provérbios populares em inglês são falados constantemente pelos norte-americanos e pelos nativos dos demais países que usam a língua inglesa. Ao utilizá-los no dia a dia, a comunicação é facilitada e as pessoas se aproximam da cultura local.
Para quem ainda está nos níveis básicos de aprendizado do idioma, os ditados em inglês para iniciantes ajudam a aprofundar os conhecimentos. Isso porque, como a maioria deles é escrita de forma abstrata, há uma melhora na interpretação e uma ampliação no vocabulário.
Já aqueles que estão em níveis mais avançados podem compreender com maior facilidade os ditados populares em inglês que não possuem equivalentes no português. Isso porque, mesmo sem a existência de uma expressão parecida na língua portuguesa, ainda há um entendimento da ideia central.
Quais são os principais ditados em inglês?
Muitas expressões populares em inglês possuem correspondentes na língua portuguesa. Por exemplo, uma delas é “while there’s life, there’s hope”. Na tradução, ela se torna o famoso dito: “a esperança é a última que morre”. Além desse, listamos os principais ditados populares em inglês e seus significados abaixo:
Provérbio | Tradução literal | Significado | Provérbio equivalente |
Actions speak louder than words | Atos falam mais alto do que palavras | O que você faz é mais importante do que o que você diz | Atos valem mais do que palavras |
If it ain’t broke, don’t fix it | Se não está quebrado, não conserte | Se alguma coisa está indo bem, não a mude | Em time que está ganhando, não se mexe |
Beauty is in the eyes of the beholder | A beleza está nos olhos do contemplador | Cada um tem seu próprio conceito do que é belo | A beleza está nos olhos de quem vê |
Don’t judge a book by its cover | Não julgue um livro por sua capa | A aparência não é o suficiente para conhecermos alguém ou alguma coisa | Não julgue o livro pela capa |
A picture is worth a thousand words | Uma imagem vale mil palavras | Ver alguma coisa é mais convincente do que ouvir sobre ela | Uma imagem vale mais do que mil palavras |
The squeaky wheel gets the grease | A roda que faz ruído recebe a graxa | Quem reclama tem mais chances de conseguir algo | Quem não chora, não mama |
Two wrongs don’t make a right | Dois erros não fazem um acerto | Se alguém cometeu um erro, não devemos achar que podemos cometer outro | Um erro não justifica o outro |
Every dog has his day | Todo cão tem seu dia | Mesmo os mais azarados também têm dias de sorte | Um dia da caça, outro do caçador (semelhante) |
It’s no use crying over spilt milk | Não é útil chorar sobre o leite derramado | O que está feito, está feito. Não adianta reclamar. | De nada adianta chorar sobre o leite derramado |
Easy come, easy go | Fácil vem, fácil vai | Se algo não levou esforço para ser adquirido, pode ser que desapareça logo | O que vem fácil, vai embora fácil |
Silence is half consent | Silêncio é meio consentimento | Quem não diz nada, aceita o que lhe for dado | Quem cala, consente |
Where there is a will, there is a way | Onde há uma vontade, há um caminho | Quem tem vontade e se esforça consegue o que quer | Quem acredita, sempre alcança |
To make a mountain out of a molehill | Fazer uma montanha de um montículo (o buraco feito por uma toupeira — mole) | Exagerar desnecessariamente sobre algo trivial | Fazer uma tempestade em um copo d’água |
Fight fire with fire | Combata o fogo com o fogo | Use as armas do inimigo para vencê-lo | Quem com ferro fere, com ferro será ferido (semelhante) |
Quais são os ditados sem equivalente em português?
Além dos ditados em inglês traduzidos acima, existem aqueles que não possuem equivalentes no português. Um deles é “scratch my back, I’ll scratch yours”, que significa “coce minhas costas, que eu coçarei as suas”. Ou seja, com uma ajuda, há uma retribuição, como em “uma mão lava a outra”.
Outra expressão em inglês muito utilizada é “if you snooze, you lose” (se você cochilar, você perde). Ela indica o mesmo sentido de “dormir no ponto”: não realizar o que deve ser feito para alcançar os objetivos ou esperar que algo aconteça sem os próprios esforços.
Ainda, é comum que os norte-americanos digam “it’s water under the bridge” (é água embaixo da ponte). Porém, como os ditados populares em inglês são abstratos, esse indica que algo que aconteceu já é passado e não pode ser alterado. Assim, a expressão pode ser entendida como “águas passadas”.
Aprenda inglês com o Instituto Mindset!
Quer aprender mais do que ditados populares em inglês? Comece a estudar o idioma no curso online do Instituto Mindset! Com aulas flexíveis, materiais exclusivos e professores qualificados, seu aprendizado é beneficiado e você avança no caminho da fluência. Entre em contato para se matricular!
Quer saber mais sobre nossos cursos?
Quer saber mais sobre nossos cursos?
*Curso Smart Learning 12 meses