Expressões em inglês: 22 expressões idiomáticas para aprender

contact us

Um idioma é composto por vários elementos que tornam a comunicação efetiva e fluida. As expressões em inglês contribuem para essa comunicação e são uma parte essencial do idioma mais informal, aquele que falamos no dia a dia.

 

Por serem muito presentes nos diálogos de pessoas nativas, as expressões idiomáticas em inglês também são uma grande “pegadinha” para quem ainda está estudando. Isso porque, ao aprender um novo idioma, é comum que o aluno traduza as frases que escuta para a sua língua materna. 

 

Mas nesse caso, pensar em uma tradução ao pé da letra não funciona, já que as expressões em inglês usadas no dia a dia das pessoas não são literais. Ou seja, para que elas façam sentido, é necessário que sejam entendidas dentro do contexto em que foram faladas.

 

Esse artigo traz para você uma lista de expressões idiomáticas em inglês e suas traduções para que você aprenda mais sobre esse aspecto da língua inglesa, descubra como aplicá-las no cotidiano e aumente sua fluidez ao se comunicar.

 

expressões em inglês

22 expressões idiomáticas mais comuns em inglês

 

Veja a seguir a lista de expressões em inglês mais usadas e suas traduções:

 

Cross my heart

 

Utilizamos a expressão “cross my heart!” para dizer que você jura por algo. Em português temos uma frase bem semelhante que seria “juro por Deus!”.

 

Exemplo: “She is coming, cross my heart!” (“Ela está vindo, eu juro!”).

 

To make a long story short

 

Essa expressão idiomática é bastante utilizada por falantes nativos e significa “resumir alguma coisa”, ou “em resumo”.

 

Então, imagine que alguém está contando uma história e aí para encerrar o assunto, utiliza a expressão “to make a long story short” com a intenção de concluí-la mais rapidamente.

 

Exemplo: “To make a long story short, they are not a couple anymore”. (“Para resumir, eles não são mais um casal”).

 

Jack-of-all-trades

 

Essa você provavelmente nunca ouviu antes, mas temos uma tradução semelhante em português. Dizer que alguém é “Jack-of-all-trades”, significa dizer que essa pessoa é “Pau pra toda obra”, ou seja, está disponível para o que seja necessário.

 

Exemplo: “Mike really is a jack-of-all-trades, isn’t he?” (“Mike é realmente pau para toda obra, não é?”).

 

A blessing in disguise

 

Sabe quando uma situação parece ruim no início, mas você descobre ao final que na verdade ela foi uma “benção”?

 

Então, a expressão em inglês “a blessing in disguise” indica justamente isso, que algo que parecia ruim, no final, se tornou bom. Em português temos uma fala correspondente que diz “há males que vem para o bem”.

 

Exemplo: “Maybe this is a blessing in disguise and you just haven’t realized it yet.” (“Talvez isso seja uma bênção disfarçada e você ainda não percebeu”.).

 

Better late than never

 

“Better late than never” significa literalmente “antes tarde do que nunca”. Essa expressão é utilizada para dizer que mesmo que uma situação tenha demorado ou que alguém tenha se atrasado, ainda assim foi melhor do que não ter acontecido ou comparecido.

 

Exemplo:

— “Hey, look at that, Rita arrived.”

— “Well, better late than never!”

— “Ei, olha só, Rita chegou.”

— “Bom, antes tarde do que nunca!”

 

Cut someone some slack

 

Essa expressão idiomática em inglês é muito usada cotidianamente e quer dizer “dar uma folga” ou “dar um desconto”. Em outras palavras, significa pedir para alguém ser menos crítico em relação à outra pessoa.

 

Exemplo: “Please, Anna, cut me some slack! I’ve been working the whole week nonstop.” (“Por favor, Anna, me dê um desconto. Eu trabalhei a semana inteira sem parar.”).

 

expressões em inglês

 

Call it a day

 

Você pode utilizar a expressão “call it a day” para dizer que vai parar de trabalhar em algo. Em português podemos traduzir como “ficar por aqui” ou “terminar por hoje”.

 

Exemplo: “Hey everybody, let’s call it a day, ok? Tomorrow we can start over.” (Ei pessoal, vamos encerrar por hoje, ok? Amanhã podemos recomeçar.”).

 

Cutting corners

 

“Cutting corners” é usado para se referir a algo que não foi feito bem, ou seja “que pegou atalhos” ou tentou reduzir custos, e o resultado não foi tão positivo, ou foi medíocre.

 

Exemplo: “Nate is always cutting corners to get more projects, but you know, this is not good for his career.” (“Nate sempre pega atalhos para conseguir mais projetos, mas sabe, isso não é bom para a carreira dele.”).

 

The elephant in the room

 

Para falar sobre um problema presente que ninguém quer confrontar, utiliza-se a expressão em inglês “the elephant in the room”. Em português, essa expressão seria traduzida como “o elefante na sala”.

 

Exemplo: “Amanda, I think it’s time we address the elephant in the room.” (“Amanda, acho que chegou a hora de lidar com o elefante na sala”.).

 

Steal someone’s thunder

 

Quando você diz “steal someone’s thunder” você está se referindo a alguém “tomando os holofotes” ou “roubando a cena” de outra pessoa, sem ter feito o que aquela pessoa fez para alcançar determinado resultado.

 

Exemplo: “Maria always tries to steal Linda’s thunder.” (“Maria sempre tenta roubar a cena de Linda”.).


The last straw

 

“The last straw” traduzido ao pé da letra significa “o último canudo”. Já em português, temos a expressão “a gota d’água” ou “a última gota” que se assemelha a em inglês.

 

Assim, essa expressão idiomática se refere a alguém que extrapolou a paciência sobre determinada situação ou assunto.

 

Exemplo: “That’s it! This was the last straw. I’m done with Rachel.” (“Chega! Isso foi a gota d’água. Estou farto com Rachel”.).

 

Está gostando de aprender mais sobre as expressões em inglês? Para ficar por dentro de mais conteúdo e conquistar a sua fluência, conheça nossos cursos de inglês online

 

expressões em inglês

 

Put yourself together

 

“Put yourself together” significa “se acalmar”, ou “se recompor” diante de uma situação.

 

Exemplo: “Carl, just put yourself together. There’s no need to get this mad over nothing.” (Carl, se recomponha. Não há necessidade de ficar chateado assim por nada”.).

 

Speak of the devil

 

Para indicar que você estava falando sobre alguém que acabou de chegar no ambiente utiliza-se a expressão “speak of the devil”. Em português temos uma expressão equivalente que é “falando no diabo”.

 

Exemplo: “Speaking of the devil, look who just arrived from Paris.” (“Falando no diabo, veja só quem acabou de chegar de Paris”.).

 

Give someone the cold shoulder

 

“Give someone the cold shoulder” não significa que você vai “dar o ombro frio a alguém” e sim que você está ignorando alguém. Ou, como dizemos aqui no Brasil, “dando um gelo” em alguma pessoa. 

 

Exemplo: “Mark is giving Ted the cold shoulder. They had a disagreement last month.” (“Mark está ignorando Ted. Eles tiveram um desentendimento no mês passado”.). 

 

Let someone off the hook

 

A expressão “let someone off the hook” quer dizer “não atribuir a responsabilidade sobre algo a alguém” ou “livrar uma pessoa de uma situação ruim/desagradável”. 

 

Exemplo: “You can’t let Lisa off the hook all the time. She has to take responsibility for what she’s done!” (“Você não pode deixar Lisa se safar sempre. Ela tem que assumir a responsabilidade pelo que ela fez”.).

 

Wrap your head around something

 

Usamos “wrap your head around something” para dizer para alguém que estamos tentando entender algo complexo, ou seja, que você está focado em entender aquela questão complicada.

 

Exemplo: “I’ve been wrapping my head around this problem for over a year now, but it seems there’s no right answer.” (“Eu tenho tentado entender esse problema por mais de um ano, mas parece que não há uma resposta certa”.).

 

Once in a blue moon

 

Para dizer que algo é “raro de acontecer”, se utiliza “once in a blue moon”. Em português, uma expressão semelhante é “uma vez na vida e outra na morte”.

 

Exemplo: “Come on, let’s enjoy this evening! Carly only wants to go out once in a blue moon.” (Vamos lá, vamos aproveitar essa noite! Carly só quer sair uma vez na vida e outra na morte”.).

 

 

expressões em inglês

Break a leg!

 

Quando você diz “break a leg!” a alguém, você não está desejando que essa pessoa “quebre a perna”, mas sim que ela tenha “boa sorte!”.

 

Exemplo: “Break a leg! I know you will be amazing tonight!” (Boa sorte! Eu sei que você será incrível essa noite!”).

 

The best of both worlds

 

Para dizer que uma situação é ideal, utiliza-se a expressão em inglês “the best of both worlds”. Em português, temos a tradução literal dela: “o melhor de dois mundos”.

 

Exemplo: “Vanessa can work and travel at the same time. This is the best of both worlds!” (“Vanessa pode trabalhar e viajar ao mesmo tempo. Isso é o melhor dos dois mundos!”).

 

There is no account for taste

 

Sabe quando você não entende porque alguém gosta de alguma coisa e aí você utiliza a expressão “gosto não se discute”? Então, em inglês, essa expressão idiomática é falada “there is no account for taste”.

 

Exemplo: “I also don’t understand why Paul likes those things. I guess there is no account for taste…” (Eu também não entendo porque Paul gosta daquelas coisas. Realmente, gosto não se discute”.).

 

To judge a book by its cover

 

Essa expressão fala sobre julgar alguém pelas aparências, pelo que é superficial. Em português dizemos “julgar um livro pela capa”, que é o equivalente a “to judge a book by its cover”.

 

Exemplo: “Before you make up your mind, remember not to judge a book by its cover.” (“Antes de decidir, lembre-se de não julgar um livro pela capa”.).

 

To be on the same page

 

Traduzido como “estar na mesma página”, essa expressão é usada quando você concorda com o que outras pessoas estão dizendo, ou seja, vocês estão alinhados nas opiniões.

 

Exemplo: “So, can we say we’re on the same page on this matter?” (“Então, podemos dizer que estamos de acordo sobre esse assunto?”).

 

Então, você já conhecia alguma dessas expressões em inglês? 

 

Agora você já sabe como usar as expressões idiomáticas mais comuns para aprimorar sua fala e escrita e tornar seus diálogos mais alinhados com as falas cotidianas dos nativos de inglês.

 

Além disso, você já sabe que traduzir literalmente essas expressões pode não funcionar na maioria dos casos, certo? Então, lembre-se de focar no contexto e arrase nas suas conversações e aulas de inglês para adultos!

 

Para mais dicas, conteúdos e novidades sobre a língua inglesa, acompanhe nosso blog e nossas redes sociais.

Quer saber mais sobre nossos cursos?

Quer saber mais sobre nossos cursos?



Home >

Conheça o Instituto

em um dos cursos?

Agende sua reunião gratuita!




X

Conheça o Instituto

Agende sua reunião gratuita!
Agendar minha reunião
LIGUE GRATIS
Grande São PauloLIGUE GRATIS
Demais localidadesLIGUE GRATIS
X
CONTATO

Resgate seu cupom




*Curso Smart Learning 12 meses

X
whatsapp icon