INGLÊS MELHOR: JEITOS DIFERENTES DE DIZER A MESMA COISA
Pensemos o seguinte: quando falamos português, nossa entonação e vocabulário são decisivos. Você varia as palavras se estiver falando com um padre ou com o chefe do seu serviço, por exemplo. Isso é comum a qualquer língua e o contexto é uma peça chave de nossa comunicação como seres humanos.
E porque nós sabemos disso, preparamos um artigo sobre como comunicar ideias fundamentais em inglês de várias maneiras diferentes. E tanto para que tanto iniciantes quanto intermediários. Let’s have a look!
Quando estamos doentes
“I’m sick” (Estou doente)
“I’m not feeling very well” (Não estou me sentindo muito bem)
Ex: “I’m not feeling very well. Maybe I should see a doctor.”
(Não estou me sentindo muito bem. Talvez eu deva ver um médico.)
“I’m under the weather” (Estou mal, sendo posto de uma maneira mais coloquial)
Ex: I’m under the weather today. Maybe I am sick.”
(Estou mal hoje. Talvez esteja doente.)
“I feel terrible” (Me sinto terrível)
Ex: I feel terrible. Can I skip work today?
(Me sinto terrível. Posso faltar do emprego hoje?)
“I’ve come down with something” (Eu peguei alguma coisa)
Ex: I keep sneezing. Maybe I’ve come down with something.
(Não paro de espirrar. Acho que peguei alguma coisa)
“I think I’ve caught a bug” (Acho que peguei uma virose)
Ex: My stomach feels awful. I think I’ve caught a bug.
(Meu estômago está horrível. Acho que peguei uma virose)
Não confundir com “I think I’m going to be sick”: embora soe, estritamente nas palavras usadas, como um cognato, não é. “I think I’m going to be sick” quer dizer “acho que vou vomitar”, sendo uma expressão idiomática. Logo, se você quer falar “acho que vou ficar doente”, seria melhor dizer “I think I’m coming down with something” em vez de “I think I’m going to be sick”.
Quando estamos ocupados
“I’m busy” (Estou ocupado)
“I’ve got a lot to do” (Tenho muito o que fazer)
Ex: Sorry, but I’ve got a lot to do today.
(Desculpe, mas tenho muito o que fazer hoje)
“My plate is full” (literalmente, “meu prato está cheio”; quer dizer “agenda lotada” e afins)
Ex: I’d like to meet with you, but my plate is full.
(Gostaria de me encontrar com você, mas minha agenda está lotada.)
“I’m tied up” (literalmente, seria “estou todo amarrado”; adaptando, “estou enrolado”)
Ex: I can’t go to the soccer match with Ann – I’m tied up with work.
(Não posso ir pro jogo de futebol com Ann – estou enrolado com trabalho.)
“I’m swamped” (Estou afundado)
Ex: I’m swamped with work. I think I don’t have the next two weekends for myself.
(Estou afundado em trabalho. Acho que não terei os próximos dois fim de semanas pra mim.)
Quando temos saudade
É sempre corriqueiro ver o pessoal comentar que pode não ser tão simples expressar o conceito de “saudade” em inglês, mas na verdade, não é tão difícil assim. Vamos dar uma olhada:
“I miss you” (Sinto a sua falta)
“I wish you were here” (Gostaria que você estivesse aqui)
Ex: Those were great times. I wish you were here.
(Aqueles foram ótimos tempos. Queria que você estivesse aqui.)
“You’re always on my mind” (Estou sempre pensando em você)
Ex: You’re a good friend. You’re always on my mind.
(Você é um bom amigo. Estou sempre pensando em você)
“I look forward to seeing you again” (Estou ansioso para te ver de novo)
Ex: That was fun. I look forward to seeing you again.
(Aquilo foi divertido. Estou ansioso para te ver de novo)
“It’s always nice to remember you” (É sempre bom lembrar de você)
Ex: Let’s think of good things. It’s always nice to remember you.
(Vamos pensar em coisas boas. É sempre bom lembrar de você)
Quando precisamos nos desculpar
Às vezes, pedimos desculpas por algo que realmente ocorreu; outras, apenas para abordar um desconhecido e pedir alguma informação.
“I’m sorry” (Me desculpe)
“Excuse me” (Com licença – mais formal, geralmente utilizado para desconhecidos)
Ex: Excuse me, which way is City Hall?
(Com licença, para qual direção fica a prefeitura?)
“Pardon me” (Perdão – mais formal ainda que o anterior, utilizado mais para situações específicas)
Ex: Pardon me, I meant no offense.
(Perdoe-me, eu não quis ofender.)
“My apologies” (Minhas desculpas)
Ex: My apologies, I didn’t know you weren’t from here.
(Minhas desculpas, eu não sabia que vocês não eram daqui.)
“My bad” (“Foi mal” – maneira bem mais coloquial de se pedir desculpas)
Ex: I broke that plate just now. My bad, man.
(Eu quebrei aquele prato agora. Foi mal, cara.)
Quando precisamos pedir direções
“Where am I?” (Onde eu estou?)
O principal neste caso é prestar atenção nos advérbios (How/Where/When, etc). Além disso, é bom sempre ter em mente que usamos algumas palavrinhas em inglês que não são empregadas do mesmo jeito, coloquialmente, lá fora, como cinema, metrô e shopping center, onde usam outras palavras para isso. Não se preocupe, pois estarão listadas nos exemplos abaixo:
“How can I find this place?” (Como posso achar este lugar?)
Ex: Excuse me, how can I find the city hall?
(Com licença, como posso encontrar a prefeitura?)
“Where can I find this place?” (Onde posso encontrar este lugar?)
Ex: Sorry to bother you, but where can I find the mall?
(Desculpe incomodar, mas onde posso encontrar o shopping?)
“Which way is this place?” (Qual é o caminho para este lugar?)
Ex: Which way is the subway?
(Onde posso encontrar o metrô?)
“Is this place around here?” (Esse lugar fica por aqui?)
Ex: Could you tell me if there’s a movie theater nearby?
(Você saberia me dizer se tem um cinema por aqui?)
Well, my apologies, but the article is over! (Bem, minhas desculpas, mas o artigo acabou!)
Mas não se preocupe, há muitas outras dicas esperando por você no site do Instituto Mindset!
Quer saber mais sobre nossos cursos?
Quer saber mais sobre nossos cursos?
*Curso Smart Learning 12 meses