Conheça a história do hino dos Estados Unidos
Por ser um símbolo nacional, o hino dos Estados Unidos carrega um importante significado para a população norte-americana. Ao longo da canção, é possível entender a tradição e o patriotismo do país, representados por meio da história de uma vitória em batalha.
Se você ainda não conhece a letra do hino dos Estados Unidos, é hora aprendê-la! Assim, é possível compreender a história da canção e o motivo dela ter sido escolhida para representar o país. Ao combinar o estudo da língua inglesa com essas curiosidades, o aprendizado fica ainda mais divertido!
Letra do hino dos Estados Unidos
A letra do hino oficial dos Estados Unidos não foi escrita com o intuito de ser uma canção. Francis Scott Key, advogado e poeta amador de Baltimore, criou as quatro estrofes de forma despretensiosa após um bombardeio que presenciou em 1812.
No entanto, The Star-Spangled Banner só se tornou o hino dos Estados Unidos em 1931, quando o Congresso Nacional o aprovou. Ainda que a maioria concordasse, alguns pacifistas, nacionalistas e professores de música da época foram contra essa escolha, propondo outras alternativas que achavam melhores.
Ainda assim, a canção se manteve e representa o espírito patriota dos norte-americanos, que sentem orgulho das vitórias em guerras e batalhas, como pode ser visto no hino nacional dos Estados Unidos em português e inglês:
Hino dos Estados Unidos em inglês | Tradução do hino dos Estados Unidos |
Oh, say, can you see, by the dawn’s early light | Ó, dizei, podeis ver, na primeira luz do amanhecer |
What so proudly we hailed at the twilight’s lasted gleaming?
Whose broad stripes and bright stars, through the perilous fight, | O que saudamos, tão orgulhosamente, no último brilho do crepúsculo?
Cujas amplas faixas e brilhantes estrelas, durante a luta perigosa, |
O ‘er the ramparts we watched, were so gallantly streaming. | Sobre os baluartes assistimos, ondulando tão imponentemente |
And the rockets` red glare, the bombs bursting in air, | E o clarão vermelho dos foguetes, as bombas estourando no ar, |
Gave proof through the night that our flag was still there! | Deu-nos prova, durante a noite, de que nossa bandeira ainda estava lá. |
Oh, say, does that star-spangled banner yet wave | Ó, dizei, a bandeira estrelada ainda trêmula |
O’er the land of the free and the home of the brave? | Sobre a terra dos livres e o lar dos valentes? |
On the shore dimly seen, through the mists of the deep, | Na costa, vista com dificuldade pelas névoas do oceano profundo, |
Where the foe’s haughty host in dread silence reposes, | Onde as orgulhosas hostes do inimigo em silêncio temeroso repousam, |
What is that which the breeze, o’er the towering steep, | O que é que a brisa, sobre o altíssimo precipício, |
As it fitfully blows, half conceals, half discloses? | Enquanto sopra irregularmente, ora esconde, ora expõe? |
Now it catches the gleam of the morning’s first beam, | Eis que ela reflete o brilho do primeiro raio de luz da manhã, |
In fully glory reflected, now shines on the stream: | Em toda a sua glória refletida brilha sobre o rio: |
‘Tis the star-spangled banner: oh, long may it wave | É a bandeira estrelada! Ó, que por muito tempo ela tremule |
O’er the land of the free and the home of the brave. | Sobre a terra dos livres e o lar dos valentes. |
And where is that band who so vauntingly swore | E onde está aquela tropa que jurou tão solenemente |
That the havoc of war and the battle’s confusion | Que a destruição da guerra e a confusão da batalha |
A home and a country should leave us no more? | De um lar e de um país nos privariam? |
Their blood has vanished out their foul footstep’s pollution. | O seu sangue limpou a infecta poluição de seus passos. |
No refuge could save the hireling and slave | Nenhum refúgio poderia salvar o mercenário e o escravo |
From the terror of flight, or the gloom of the grave: | Do terror da fuga ou da escuridão do sepulcro: |
And the star-spangled banner in triumph doth wave | E a bandeira estrelada em triunfo ainda trêmula |
O’er the land of the free and the home of the brave! | Sobre a terra dos livres e o lar dos valentes! |
Oh, thus be it ever when freemen shall stand. | Ó, assim seja sempre, quando os homens livres se colocarem |
Between their loved home and the war’s desolation! | Entre seu amado lar e a desolação da guerra! |
Blest with victory and peace, may the heaven-rescued land | Abençoada com vitória e paz, que a terra resgatada pelos céus |
Praise the Power that has made and preserved us a nation. | Louve o Poder que nos fez e preservou como nação. |
Then conquer we must, when our cause it is just. | Então prevalecer devemos, quando nossa causa for justa, |
And this be our motto: “In God is our trust“. | E este seja nosso lema: “Em Deus está nossa confiança “. |
And the star-spangled banner in triumph shall wave | E a bandeira estrelada em triunfo tremulará |
O’er the land of the free and the home of the brave! | Sobre a terra dos livres e o lar dos valentes! |
História do hino dos Estados Unidos
Inicialmente, o hino dos Estados Unidos da América foi intitulado como The Defence of Fort McHenry (A Defesa do Fort McHenry), remetendo ao que consta nas estrofes. Porém, para se tornar mais popular e memorável, o título foi alterado para The Star-Spangled Banner (A Bandeira Estrelada).
Abordada no hino dos Estados Unidos, a Batalha de Baltimore aconteceu durante a Guerra de 1812 (ou Guerra Anglo-Americana), entre os EUA e o Reino Unido. Por dois dias, as forças britânicas (consideradas as mais fortes da época) atingiram a cidade por rio e terra.
O poder norte-americano foi visto durante o bombardeamento no Fort McHenry, que fica próximo ao rio Patapsco, às margens de Baltimore. Apenas 1.000 soldados conseguiram defender a cidade contra os ataques da marinha britânica, que abandonou a região após o fracasso no conflito.
Apesar de muitos acreditarem que o autor do hino nacional dos Estados Unidos presenciou a batalha porque era refém dos britânicos, isso é apenas um mito. Na ocasião, Francis S. Key estava com John S. Skinner, advogado e agente do governo, em um navio norte-americano.
A missão de ambos não era defender a cidade, mas negociar a libertação do Dr. William Beanes, um idoso que havia sido levado como refém pelos britânicos. No entanto, durante o bombardeamento, o navio em que estava foi impedido de prosseguir. Assim, Key vivenciou as aventuras da guerra e escreveu as estrofes.
Impulsione seu inglês com o Instituto Mindset!
Gostou de conhecer o hino dos Estados Unidos? Se você teve dificuldades em compreendê-lo sem a tradução, o curso de inglês do Instituto Mindset pode te ajudar! Com apostilas completas e aulas ministradas por professores certificados, é possível melhorar a escrita, a audição, a leitura e a pronúncia no idioma. Matricule-se já!
Quer saber mais sobre nossos cursos?
Quer saber mais sobre nossos cursos?
*Curso Smart Learning 12 meses