8 EXPRESSÕES EM INGLÊS PARA FALAR COMO UM AMERICANO

contact us



Expressões, gírias, ditados, modos de dizer… certamente há mais coisas entre a língua e a cultura popular do que sonha a nossa filosofia, parafraseando Shakespeare. E tanto no velho mundo da Inglaterra do maior dramaturgo da língua inglesa quanto no novo mundo norte-americano, essas frases são uma presença constante. Mas, neste texto, vamos nos limitar a conhecer algumas expressões típicas dos Estados Unidos. E já avisamos: fique ligado no blog que depois faremos um texto apenas com expressões inglesas, ok?

Então vamos aumentar nosso vocabulário e aprender a falar como um americano! Estas são algumas expressões tipicamente estadunidenses:

 

– I feel like…

Essa frase é muito comum para dizer que estamos com vontade de fazer alguma coisa, como: I feel like traveling this weekend (Estou a fim de viajar neste fim de semana). Ou então: What do you feel like doing? (O que você está a fim de fazer?)

Mas nos Estados Unidos, é comum usar essa frase também para anunciar quando você está insatisfeito com alguém:

I feel like you’re hiding something from me. (Sinto que você está escondendo algo de mim).

I feel like you’re not being totally honest with me. (Sinto que você não está sendo totalmente honesto comigo).

 

– My bad

Bad não é um substantivo, não é uma coisa que se pode ter, certo? Pois é. Essa frase extremamente comum em inglês americano, principalmente entre os mais jovens, quer dizer a mesma coisa que “foi mal”, em português:

My bad, man, I’ll do the dishes later tonight, I promise.

(Foi mal, cara, eu vou lavar a louça mais à noite, eu prometo).

That was my bad, I’m sorry about that.

(Foi culpa minha, desculpa).

 

– You do the math

Em inglês americano (e não no britânico), math pode ser usado como diminutivo para mathematics (matemática). A versão britânica contém um s a mais: maths. You do the math, no caso, quer dizer algo como “faça as contas”, em português – é uma expressão que pede para outra pessoa chegar às suas próprias conclusões:

Well, she left the party like 2 minutes before him. Again. So you do to the math.

(Bom, ela saiu da festa, tipo, dois minutos antes dele. De novo. Então faça as contas).

What does he want? He asks us to lend him some money every three months and it’s been three months since the last time he asked, so you do the math.

(O que ele quer? Ele pede dinheiro para nós a cada três meses e faz três meses desde a última vez que ele pediu, então faça as contas).

 

– I hear you/ya

Mais do que um simples “eu te ouço” (ou “estou ouvindo”), quer dizer, na verdade, “eu te entendo”. O “ya” em vez de “you” dá um tom ainda mais informal para a expressão:

I hear ya, she should let you see your dog from time to time, it ain’t right for her to do that.

(Eu te entendo, ela deveria te deixar ver o cachorro de vez em quando, não é certo que ela faça isso com você).

I hear ya, bro, but you gotta calm down.

(Eu te entendo, mano, mas você precisa se acalmar).

 

– I don’t buy it

Essa é uma daquelas que se você não sabe antes de ouvir, pode acabar ficando bem perdido na conversa. Quando usado como expressão popular, to buy something (comprar algo), o que significa na verdade é “acreditar em algo” (to believe). Pensando bem, nem é tão diferente da expressão em português “comprar uma ideia”:

He told you he was going to raise our salary in 20% in the next quarter? I just don’t buy it.

(Ele disse que iria aumentar o nosso salário em 20% no próximo trimestre? Eu não consigo acreditar).

Do you think she bought it?  

(Você acha que ela acreditou?)

 

– For real

Essa é também bastante comum entre os mais jovens e quer dizer algo parecido com o nosso “é sério”:

For real, though, I don’t feel so good today, I’m going to stay home.

(Mas sério mesmo, eu não estou me sentindo muito bem hoje, vou ficar em casa).

Are for real?

(Você está falando sério?)

 

– It’s not rocket science

Essa é uma tirada usada contra alguém que não está entendendo algo que parece fácil. Literalmente, significa “não é ciência de foguete”, algo parecido com “não é um bicho de sete cabeças” para nós.

Anyone can learn how to drive. It’s not rocket science.

(Qualquer um pode aprender a dirigir. Não é nada difícil).

Saving some money every month until you can buy something you want is really not rocket science, you know?

(Guardar algum dinheiro todo mês até você poder comprar algo que queira realmente não é nenhum bicho de sete cabeças, sabe?)

 

– Tell me about it

Essa é curiosa porque significa exatamente o oposto do que parece. Isso é porque parece que a pessoa está pedindo para a outra contar mais sobre algo, certo? Mas o que realmente quer dizer é algo como “eu sei exatamente o que você está dizendo”. Ou, mais popularmente, “nem me fala”:

– I am so tired, work was tough today.

– Tell me about it! I got home an hour ago and went right back to work.

(_Estou tão cansado, o trabalho foi duro hoje. _Nem me fala! Cheguei em casa há uma hora e voltei direto a trabalhar.)

 

Essas expressões são tão comuns que se você prestar bastante atenção nas suas séries de Tv e filmes americanos preferidos, é muito provável que você as ouça.

E, como já dissemos, vai ter uma versão britânica em breve, então fiquem ligados!

 

Para tudo o mais que tenha a ver com o seu inglês, venha conhecer o Instituto Mindset!

Quer saber mais sobre nossos cursos?

Quer saber mais sobre nossos cursos?



Home >

Conheça o Instituto

em um dos cursos?

Agende sua reunião gratuita!






X

Conheça o Instituto

Agende sua reunião gratuita!
Agendar minha reunião
Teste seu inglês!
Venha testar seu nível de inglês
Saiba mais! X