ELEVE O NÍVEL DO SEU INGLÊS NO TRABALHO COM O REPORTED SPEECH

contact us

O reported speech, ou discurso reportado, em tradução literal, é o que conhecemos como discurso indireto, em português. Basicamente, é quando dizemos o que outra pessoa disse. Ou seja, nós relatamos ou reportamos o conteúdo da fala de uma outra pessoa.
 
Esse discurso está presente em todas as situações de comunicação imagináveis, mas é realmente algo fundamental de se aprender com propriedade para situações em que é parte das tarefas de uma pessoa reportar.
 
Temos exemplos disso no jornalismo, é claro, mas também quando qualquer funcionário relata ao seu superior o conteúdo de uma reunião, entre inúmeras outras possibilidades.
 

Pontos importantes

  • O discurso indireto relata o que foi dito por outra parte.
  • É necessário ter um vocabulário que auxilie na interpretação do que precisa ser relatado. Por exemplo: foi uma pergunta? (he asked – ele perguntou). Foi uma afirmação? (she stated – ela afirmou).
  • É preciso adaptar algumas palavras (como os verbos, que vão para o passado) na passagem do discurso direto para o indireto. Por exemplo:

 
Direct: I am going to write a report about this – eu vou escrever um relatório sobre isso. 
 
Reported: The manager said he was going to write a report about this – o gerente disse que ia escrever um relatório sobre isso.
 

Situações Comuns

Há situações mais comuns para o uso do reported speech. São elas: afirmações (statements), perguntas (questions), ordens e instruções (commands and instructions), e outras situações interpretativas das intenções do falante reportado, como pedidos de desculpas (apologies), promessas (promises), recusas (refusals), convites (invitations), sugestões (suggestions), etc.
 
Agora, vamos ver o present perfect em ação com exemplos típicos do ambiente de trabalho. Preste atenção às transformações e adições no discurso indireto, marcadas em negrito.
 

REPORTED SPEECH

Situações Exemplos Explicações
Afirmações
(Statements)
a) Direct: The director said: “I’m afraid we will have to let some of the staff go”. (O diretor disse: “temo que teremos de desligar alguns funcionários”.)
Reported: The director admitted he was afraid they would have to let some of the staff go. (O diretor admitiu que temia que teriam de desligar alguns funcionários.)
Feriados com a palavra "day"
b) Direct: The memo reads: “the fact that the company has been acquired does not immediately mean that current processes will be changed. (O memorando diz: “o fato de que a empresa foi adquirida não significa imediatamente que processos atuais serão alterados”.)
Reported: The memo stated that the fact the company had been acquired did not mean that current processes would be changed. (O memorando afirmava que o fato de que a empresa tinha sido adquirida não significava imediatamente que processos atuais seriam alterados.)
c) Direct The secretary told me yesterday: “the meeting was rescheduled for tomorrow morning”. (A secretária me disse ontem: “a reunião foi remarcada para amanhã de manhã”.)
Reported: The secretary told me that day that the meeting had been rescheduled for the following day in the morning. (A secretária me disse naquele dia que a reunião tinha sido remarcada para o dia seguinte, de manhã.)
Em todos os casos, a passagem do discurso direto para o indireto resultou em alterações importantes nos verbos:
Will > Would
Is > Was
Has been > Had been
Does not > Did not
Assim como nas referências a tempo (períodos do dia, datas, etc.):
Yesterday > That day
Tomorrow > The following day
E também houve a adição de verbos que anunciam a afirmação reportada:
Admitted
Stated
Told
Outros verbos possíveis nessa situação são:
Explained Complained
Pointed out
Mentioned
Perguntas
(Questions)
d) Direct: “Have you heard about this new technology everyone was talking about at lunch?”, Greg asked me. (“Você ouviu falar dessa tecnologia nova de que estavam todos falando no almoço?”, Greg me perguntou.)
Reported: Greg asked me if I had heard about that new technology everyone had been talking about at lunch. (Greg me perguntou se eu tinha ouvido falar daquela nova tecnologia de que estavam todos falando no almoço.)
e) Direct: Lucy said: “Can I ask you something about the contract?” (Lucy disse: “Posso lhe fazer uma pergunta sobre o contrato?”)
Reported: Lucy inquired whether or not she could ask me a question about the contract. (Lucy inqueriu sobre se podia ou não me fazer uma pergunta sobre o contrato.)
f) Direct: “What is a good time for me to call you?”, he asked. (“Quando é um bom momento para eu te ligar?”, ele perguntou.)
Reported: He asked me what was a good time for him to call me. (Ele me perguntou quando era um bom momento para ele me ligar.)
Além das alterações verbais indicadas, também houve alteração no use do pronome pessoal, na frase F:
Me > Him
Houve também a adição de IF e WHETHER OR NOT nas perguntas de sim ou não (D e E).
Na letra F, temos uma pergunta aberta, com uma question word (palavra de pergunta): WHAT. Nesses casos, a question word é mantida e a frase basicamente continua da mesma forma, com a transformação dos verbos e, neste caso, do object pronoun (pronome objeto) ME.
Além de INQUIRED E ASKED, outros verbos possíveis para esta situação são:
Wondered
Wanted to know
Ordens e instruções
(Orders and instructions)
g) Direct: My manager warned me, “Be careful dealing with them”. (Meu gerente me avisou: “tenha cuidado ao lidar com eles”.)
Indirect: My manager warned me that I should be careful dealing with them. (Meu gerente me avisou que eu deveria ter cuidado ao lidar com eles.)
Neste exemplo, não foi necessária nenhuma outra adaptação além da utilização de THAT, pronome relativo necessário por causa da junção das duas frases do discurso direto em uma única sentença no discurso indireto.
Outros verbos possíveis para essa situação são:
Reminded
Advised
Ordered
Outras situações
(Other situations)
h) Direct: “I’m sorry, I just can’t approve a raise for you at this moment”, my boss informed me. (“Sinto muito, eu simplesmente não posso aprovar um aumento para você neste momento”, meu chefe me informou)
Indirect: My boss apologized for not being able to approve a raise for me at that moment. (Meu chefe pediu desculpas por não poder aprovar um aumento para mim naquele momento.)
i) Direct: “Would you like to join me and the CFO for dinner later tonight?”, the director asked me. (Você gostaria de ir jantar comigo e com o CFO, mais tarde esta noite?”, a diretora me perguntou.
Indirect: The director invited me to join her and the CFO for dinner later that night. (A diretora me convidou para ir jantar com ela e com o CFO naquela noite.)
A questão principal aqui é que as mensagens originais foram interpretadas no discurso indireto. Ou seja, entendeu-se que a frase H era um pedido de desculpas e que a frase I foi um convite.
Outra modificação foi a mudança de CAN’T para NOT BEING ABLE, simplesmente porque não se pode usar CAN depois de FOR.
Outros verbos possíveis são:
Promised
Refused
Begged
Suggested

 
Como podemos ver, é necessário ter uma boa bagagem de vocabulário para conseguir fazer essas alterações no ato da fala, sem pensar muito. Pratique bastante e procure sempre reportar frases na sua cabeça e em voz alta!
 
Para voar no reported speech e em tudo que é necessário para falar inglês fluentemente, venha conhecer o que o Instituto Mindset pode fazer por você e a sua carreira!

Quer saber mais sobre nossos cursos?

Quer saber mais sobre nossos cursos?



Home >

Conheça o Instituto

em um dos cursos?

Agende sua reunião gratuita!




X

Conheça o Instituto

Agende sua reunião gratuita!
Agendar minha reunião
LIGUE GRATIS
Grande São PauloLIGUE GRATIS
Demais localidadesLIGUE GRATIS
X
CONTATO

Resgate seu cupom




*Curso Smart Learning 12 meses

X
whatsapp icon